رمان الف، اثر پائولو کوئلیو، با ترجمه آرش حجازی، به طور رایگان در اینترنت منتشر شد

رمان الف، اثر پائولو کوئلیو، ترجمه آرش حجازیسلام دوستان،

رمان الف، اثر پائولو کوئلیو را همان طور که قول داده بودم به فارسی ترجمه کردم. با توجه به اینکه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ادامه فعالیت انتشارات کاروان در ایران جلوگیری کرده، پائولو کوئلیو تصمیم گرفت این اثر را به رایگان منتشر کند. امیدوارم از خواندنش لذت ببرید. متاسفانه خواندن فایل یا پرینت لذت خواندن کتاب چاپی را ندارد، اما پیشنهاد می کنم کم کم عادت کنید، چون این طور که اوضاع پیش می رود، تنها راه دسترسی به آثار ادبی قابل تأمل خواهد بود.

این اثر به رایگان منتشر شده، اما اگر قصد حمایت از نویسنده و مترجم را دارید، به کتابفروشی محله تان بروید و کتابی اثر پائولو کوئلیو و با ترجمه آرش حجازی (یعنی مخلصتان) بخرید. حتی اگر این کتاب را دارید، به دوستی هدیه اش بدهید. اگرنه که، ما که پی گیری نمی کنیم.

آن هایی هم که خارج هستند، اگر مایلند حمایت کنند، می توانند کتاب خاطرات من، نگاه آهو را سفارش بدهند.

فایل را می توانید از وبلاگ پائولو کوئلیو (اینجا) یا از وب سایت آرش حجازی (اینجا) دانلود کنید. فرقی نمی کند.

اگر آی پد یا کتیبه های دیگری دارید، می توانید فایل ePub را از اینجا دانلود بفرمایید.

ارادتمند

آرش حجازی

شما ممکن است این را هم بپسندید

56 پاسخ‌ها

  1. مهتاب گفت:

    نمیدونم چرا نتونستم دانلود کنم؟!!لطفا راهنمایی ام کنید

  2. nazi گفت:

    SALAM VA KHASTE NABSHIN
    AZ SAMIME GHALBAM AZ SHOMA VA AGHAYE PAELOOTASHKOR MIKONAM

  3. آرش حجازی گفت:

    روی لینک کلید سمت راست را فشار بدهید و بعد Save as بفرمایید.

  4. ندا گفت:

    آرش عزیز ، سالهاست که از طرفداران کوئلیو با ترجمه شما هستم، از شما سپاسگذارم…

  5. سهیل گفت:

    سلام …
    یعنی دمت گرم … نمیدونید چقدر خوشحال شدم این مطلب رو تو فیسبوک دیدم …
    به امیدی روزی که نسخه چاپی رو با ترجمه شما در ایرانی ازاد خریداری کنیم … به امید ان روز …
    موفق و پیروز باشی [img]http://www.ahswen.com/yahoo/53.gif[/img] [img]http://www.ahswen.com/yahoo/53.gif[/img]

  6. سلمان گفت:

    آرشِ عزیز ممنون. “پائولو کوئلیو” باید بداند که از ایشان هم تشکر میکنم.

  7. آنا گفت:

    یک دنیا ممنون

    از صمیم قلب آرزو می‌کنم که موفق باشین و چیزی که به ناحق ازتون گرفته شده، بهتون برگرده.

  8. Hossein گفت:

    با سپاس فراوان از شما به خاطر مهربانیتان آرش عزیز

  9. Azadi Andishe گفت:

    با تشکر از شما . ترجمه شما را دانلود کردم . یک نسخه آن به کتابخانه اهدا میشود تا دوستان دیگر هم بتوانند از آن بهره مند شوند .
    آزادی اندیشه

  10. حسین گفت:

    سپاس بسیار آرش عزیز
    بسیار ممنونم از زحمات شما دو عزیز بزرگوار

  11. Don Mamuto گفت:

    Dear Mr. Hejazi / Mr. Quillo,
    (I hope I have spelled your names correctly, if not please accept my apologies)
    This book as well as its translation are valuable works of art. A nation is indebted to you two gentlemen. I can not thank you enough.
    Wish you gentlemen all the bests,
    One of your readers.

  12. parham گفت:

    سلام اقای دکتر حجازی من تقریبا همه ترجمه های شما رو از اقای کوئیلو خوندم و بسیار لذت بردم تشکر میکنم از شما امیدوارم هر جا هستید سلامت باشید و سعادتمند

  13. saghi گفت:

    آرش جان:
    نمیدونم چه طور باید از شما تشکر کرد…هرچه هم بگویم کم گفته ام…مدتها بود دلم میخواست یک کتاب جدید از پائلو با ترجه شما بخوانم…با خودم میگفتم اگه دیگه ترجمه های آرش نباشد چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟و شما با این کارت لطف زیادی در حق ما کردی…..خیلی ازت ممنونم….یک بار دیگر نشان دادی که حقیقتا جوانمرد،بزرگوار و فروتن هستی….آرش جان شما به حق اسطوره آرش کمانگیر را جان دوباره بخشیدی!این بار تیر آرش قلم زیبای شماست…سپاسی بسیار بابت تمام نیکی هایت….پاینده و جاودان باشی آرش عزیز!دوستت دارم…

  14. mojtaba گفت:

    shenidam ke too namayeshgah ketab ye ghorfe dosrost kardanado toosh goftan ke ketab haye paolo tarvije bi diniye….man farz mikonam harfeshoon doroste aya nabayd be salighe va shoure in hame tarafdare in ketab ha bishtar ehteram mizashtan?age harfi daran khob oona ham ketab benevisano chappesh konan….begzarim in ghesse sare deraz darad …chand vaght pish shenidam ke paolo ketabe jadidi dade vaghti in khabaro shenidam az oon jaei ke motmaen boodam az chappe in ketab dar iran khabari ni ehsase adami ro dashtam ke az didane yeki az azaye khanevadash mahroome azatoon mamnoonam ke in hesso ro nabood kardin…motmaenam in ketab dooste khoobi vase man dar in mahe ramezan khahad bood

  15. ش گفت:

    با تشکر فراوان از این ترجمه زیبا.
    یک تصحیح: صفحه 122، می کنیم -> می کند.

  16. ش گفت:

    153
    منتقل -> ملحق

    ببخشید که همینطور که کم کم می خوانم تصحیح ها را می نویسم که فراموش نکنم.

  17. ش گفت:

    176
    در -> در واقعیت

  18. ش گفت:

    237
    خاصل -> خاص

  19. امیر گفت:

    واقعا واقعا واقعا ممنون.
    آقای حجازی شما از هر نظر افتخارید: انسانی تحصیل کرده، آزاده و دانا.
    خواهش می کنم تشکر ما را به آقای کوئلیو هم برسانید.

    کاری که شما دو بزرگوار می کنید بسیار عظیم است.
    خیلی دوست داشتم این رمان را بخوانم اما متن انگلیسی آن را نتوانستم پیدا کنم و ترجمه ی فارسی آن هم که در این شرایط آن هم به قلمی غیر از قلم شما اصلا انگیزه ساز نبود.

    باز هم ممنون

  20. مهتاب گفت:

    من با کمک شما عشق را درک کردم و خدا را لمس!!!

  21. farshid گفت:

    سپاس از ترجمه جديد. من خودم دو تا از كتاب هاي قبلي شما را خريدم، فكر خوبي بود.پاينده باشي آرش گرامي

  22. نیکناز گفت:

    عرض ادب
    از بزرگواری و مهربانی شما سپاسگزارم و آرزو می کنیم به زودی در ایران حضور مهربان شما را داشته باشیم.

  23. راحله گفت:

    ذهنتان همیشه وقاد باد….کاش 11 دقیقه رو هم ترجمه می کردین…

  24. سبا گفت:

    دمتتان گرم یه بار دیگه گل کاشتی ممنون

  25. بیتا گفت:

    آرش جان
    سلام. امروز خبر اینکه این کتاب را با ترجمه فارسی بطور رایگان در اختیار ایرانیان قرار داده اید از طریق برنامه رادیو پس فردا در رادیو فردا شنیدم. لطفا تشکر و قدردانی من را به عنوان یکی از دوستداران کتاب ها و شخصیت پائولو کوئیلو بپذیرید. کارتان بی نظیر است.

  26. شیرین گفت:

    درک شما از وضعیت ایران، ورای اثر کوئیلو و ترجمه شما قابل ستایش است.

  27. masoud گفت:

    با درود ، اَقای دکتر حجازی ، جا دارد از حضرتعالی قدردانی و تشکر و مراتب سپاس خود را اعلام کنم ، نویسنده محترم هم جای خود ، جرا که در این عصر کنونی ، جامعه فرهنگی به داشتن انسانهای والایی همچون جنابعالی و نویسنده ، این بزرگ مرد ، افتخار می کند ، امید است در راه خود ثابت قدم و پایدار باشید و در جامعه ما مطالعه همه گیر و عادت شود . سپاس و بدرود

  28. FATIMA گفت:

    آرش عزیز ممنون از اینکه هنوز مردمت رو، کسایی که عاشق ترجه هات بودن به خصوص ترجمه کتابهای پائولو کوئیلو، که به حق بهترین ترجمه بود هنوز فراموش نکردی.
    کتابهای با ترجمه تو همین الان هم در بازار واقعا نایابه. مثلا من برای خریدن کتاب کیمیاگر با ترجمه تو اگه بگو 50 تا کتابفروشی جاهای مختلف رو گشتم دروغ نگفتم.
    آخر هم یه جا سفارشی اونم دونه آخر باقی موندش رو پیدا کردم.
    باز هم ازت به خاطر ترجمه و در اختیار عموم قرار دادن این کتاب ممنون

  29. ali گفت:

    با سلام و تشکر. لینک دانلود ندارد و دانلود نمیشود. فقط میتوان با پی دی اف باز نمود. لطفا لینک دانلود بگذارید. ممنون

  30. مازیار گفت:

    واقعاً از شما ممنونم. امیدوارم روزی در کمال آرامش بتونید به ایران برگردید.

  31. میترا گفت:

    خیلی خیلی بخاطر ترجمه کتاب توسط شما و اجازه پائولو برای اینکار متشکرم. چنین کاری البته فقط از افرادی مثل شما و پائولو بر می آید و نشاندهنده اعتقاد شما به نوشته هایتان است. بدانید که سپاسگزارتان هستیم.

  32. امید فردا گفت:

    سالها پیش در کنار جنگل سبز پیر برنا سخنی شگفت انگیز گفت انگاه که مجسمه های ارش کمانگیر را در نزدیکی زادگاهش بردارند به مدت کوتاهی ارش کمانگیر راستین خواهد امد با اسبی سفید و تیر و کمانی برنگ ارغوانی و جامه رنگین در هفت رنگ رنگین کمان او در ماه خورشید اواز سر میدهد و چله ای را رها خواهد کرد

  33. الف.رها گفت:

    کتابهای کوئیلو رو عادت کردم با ترجمه شما بخونم. دستتون درد نکنه

  34. نسيم گفت:

    سلام آقاي حجازي عزيز از زحمتي كه در تمام اين سالها در ترجمه آثار ارزشمند و روشنگرانه آقاي پائولو كوئيلو كشيده ايد به عنوان يك دوستدار هميشگي ايشان تشكر ميكنم در ضمن خواندن كتاب اندوه ماه شما چنان تاثيري بر من گذاشت كه هميشه دوست داشتم از اين دريچه روشن كه بر من گشوده شد از شما سپاسگزاري كنم آرزو دارم روزي در انتشارات كاروان جمع زيادي از دوستدارانتان از نزديك دوباره با شما ديدار كنند تا رسيدن آن روز آرزو ميكنم آغوش امن خدا هميشه پناهتان باشد.

  35. tirdad گفت:

    با عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما آرش عزیز
    من هر موقع برای خرید کتاب به خیابون انقلاب می رفتم اول سراغ کتابهایی رو می گرفتم که ترجمه ی شما باشه. تمام آثار پائولو کوئلیو عزیز رو با ترجمه شما خریدم و دارمشون. خیلی دلم گرفت وقتی فهمیدم که دیگه شما نمی تونید توی ایران کار کنید. حالا یه کار خوب دیگه از شما دارم تا باهاش زندگی کنم و این همه چیزه،همه چیز.
    به امید صبح رهایی

  36. Ashena گفت:

    salam Arash aziz
    mamnon babate tarjome va az nevisande babate ejaze entshar
    hame tarjomehaye shoma ro az katabhaye paulo khondam albate akharish Zahir bod va bade zahir… ta alan ba in ketab va motmaen shodam ke in akharin ketabi khahad bod ke az in nevisande khondam
    Mamnon
    Shad bashi

  37. آرش حجازی گفت:

    ماندم با این همه کرامت، آن چه پاسخی از شما به بنده بود. به جای “علامت سوال”، “نقطه” گذاشتم؛ چون بعد از آخرین نامه‌ی بی‌جواب، دیگر سوالی نمانده.

  38. سامان صرافی گفت:

    کلید دنیایی که آقای کویلیو میسازد ترجمه شماست.شما دو نفر از مردای بزرگ روزگارید با ملیت و خونی متفاوت اما تفکری واحد.خدمت به هنر و ادب از هزاران عبادت بی ریشه بهتر است.امیدوارم بتونم به قدری اراده داشته باشم که مثل شما به هنر خدمت کنم و همکار لایقی بشم در آینده.
    گندمزار دور است.نور…سیاهی…نور…نور خیره کننده…نه مرگی هست نه داسی نه پایانی…من نیز سرانجام,به خیل عظیم آیندگان و روندگان و قطارهایی میپیوندم که فقط پیرمردی بر خاک افتاده کنار مزرعه گندمی را میبینند و دیگر هیچ.

  39. romina گفت:

    hello
    i really would like to thank you for the great favor .not everyone would do so and i`m sure one of the reasons that make everyone love you works and look into your opinions is this different way you treat others with and look at the world with it
    i really appreciate what you and Mr.coelho have done
    thanks.

  40. maryam گفت:

    همین چند دقیقه پیش کتاب چون رود جاری باش تموم کردم داشتم فکر میکردم کاش کتاب بعدی هم از پائولوکوئیلو باشه! البته من توفیق داشتم که اکثر آثار ارزشمند این نویسنده گرانقدر البته با ترجمه ی زیبا و دلنشین آقای حجازی را بخوانم
    ناخودآگاه به سمت این کتاب هدایت شدم همونطوری که خواننده ها میدونن ! البته جای تعجب نیست چون خیلی ساده به آنچه که فکر میکنید همان را جذب می کنید
    بی نهایت سپاسگزارم

  41. somy گفت:

    migam yani alan mishe in ketab ro az ketab forooshihaye irna ham khardi?!!
    ye soale dg ham daram
    mikham tu site carevan sefareshe ketab bedam
    emkanesh hast?!! yani age sefaresh bedam ba in vaziate vezarat ershad emkane ersalesh hast baram?!!!

  42. نسرین گفت:

    چه کار خوبی کردین… ممنون

  43. نیکا گفت:

    سلام
    چرا با اون قلم شیوا به بهانه دریاچه ارومیه ،در مورد زبان و قومیتهای مختلف در ایران نمینوسین؟
    چرا اقوامی مثل ترک و کرد همیشه متهم به تجزیه طلبی میشن؟

    پایدار باشین.

  44. وحیده گفت:

    سلام خسته نباشید. خیلی خیلی سپاس.
    من امشب بالاخره تونستم دانلودش کنم. از خوشحالی گریه میکنم. اگه بدونید چه شوقی دارم. میخاستم ببینم هزینه ش رو چیکار کنم که اول کتاب نوشته بودید. خاستم بگم من همه کتابارو با ترجمه شما دارم و متاسفانه موفق به ملاقاتتون نشدم. که شخصا تشکر کنم.
    امیدوارم همیشه پاینده باشید. شما و استاد خوبم آقای کوئلیو

    سپاس سپاس سپاس

  45. وحیده گفت:

    سلام خسته نباشید. خیلی خیلی سپاس.
    من امشب بالاخره تونستم دانلودش کنم. از خوشحالی گریه میکنم. اگه بدونید چه شوقی دارم. میخاستم ببینم هزینه ش رو چیکار کنم که اول کتاب نوشته بودید. خاستم بگم من همه کتابارو با ترجمه شما دارم و متاسفانه موفق به ملاقاتتون نشدم. که شخصا تشکر کنم.
    امیدوارم همیشه پاینده باشید. شما و استاد خوبم آقای کوئلیو

    سپاس سپاس سپاس

  46. مهناز گفت:

    سپاس فروان آقای دکتر حجازی:
    لینک “الف” توسط یک دوست درست در زمان مناسب برای من ایمیل شد,,,زمانی که من در یک دو راهی بد قرار داشتم, شاید باورش براتون سخت باشه ولی این کتاب باعث شد من بعد از سالها بتونم دوباره با خدا رابطه برقرار کنم و اون مثل همیشه به طرز معجزه آسایی به من کمک کرد. هنوز خودم نمیتونم باور کنم چی شد که من بر عکس همیشه به جای پاک کردن ایمیل – چون معمولا ایمیلها دوستان را که فقط لینک باشه پاک میکنم- اون را باز کردم. الان به خواست خدا اعتقاد دارم دیگه, الان به اینکه واقعا خدایی هست اعتقاد دارم.

    در اولین فرصت یک سری کامل از کتابهای آقای پائولو با ترجمه شما را خریداری میکنم و اهدا میکنم.
    لطفا از طرف من از آقای پائولو بابت این کتاب مفید تشکر کنید

    کار بزرگی انجام دادین
    مجددا ممنون
    مهناز 30 ساله تهران

  47. mahdis گفت:

    salam
    mersi kheili lkheili khub bud…plz be EN harkata edame bedin

  48. amin گفت:

    ممنونم آرش عزيز . . .

  49. amin گفت:

    جناب آقاي حجازي عزيز.
    در ضمن لينك اين صفحه در وبلاگتان در قسمت اخبار سايت «ادبيات ما» قرار گرفت و ايميلي با عنوان همين مطلب «رمان الف، اثر پائولو کوئلیو، با ترجمه آرش حجازی، به طور رایگان در اینترنت منتشر شد» در حجم بالا براي عاشقان ادبيات ارسال شد.
    .
    براي مبارزه با تاريكي، شمشير نمي‌كشند، چراغ مي‌افروزند.

    سايت «ادبيات ما» دوستدار شماست.

  50. الف.رها گفت:

    کتاب رو خوندم و لذت بردم. ممنون از ترجمه زیباتون.