Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. بارگذاری ترجمه برای دامنه hueman زودتر از حد مجاز فراخوانی شد. این معمولاً نشان‌دهندهٔ اجرای کدی در افزونه یا پوسته است که خیلی زود اجرا شده است. ترجمه‌ها باید در عملیات init یا بعد از آن بارگذاری شوند. Please see Debugging in WordPress for more information. (این پیام در نگارش 6.7.0 افزوده شده است.) in /customers/e/6/0/arashhejazi.com/httpd.www/wp-includes/functions.php on line 6114 نويسنده رمان شاهدخت سرزمين ابديت:به تعليق و جذابيت اعتقاد دارم – آرش حجازی

نويسنده رمان شاهدخت سرزمين ابديت:به تعليق و جذابيت اعتقاد دارم

منبع: روزنامه همشهری ۲۵ دي ۱۳۸۲

گرچه در نوشتن داستان از فرم هم استفاده مي كنم، اما معتقدم آنچه يك داستان را خواندني مي كند، استفاده از تكنيك هايي براي ايجاد تعليق و جذابيت در داستان است.
آرش حجازي مترجم آثار پائولو كوييلو كه به تازگي رمان «شاهدخت سرزمين ابديت» را نوشته و توسط انتشارات كاروان به بازار كتاب عرضه كرده است، ضمن بيان اين مطلب به همشهري درباره تم داستاني رمانش و اينكه چرا تاكنون بيشتر به سمت ترجمه رفته تا تاليف گفت: من نخستين رمانم را در سال ۱۳۷۴ به نام «اندوه ماه» نوشتم، اما علاقه ام به ترجمه آثار كوئيلو سبب شد تا عملا از فضاي نوشتن و كار خلاقه فاصله بگيرم تا ۴ سال قبل كه نگارش رمان «شاهدخت سرزمين ابديت» را شروع كردم و زمستان گذشته آن را به اتمام رساندم.
به گفته حجازي داستان در سه زمان مختلف روي مي دهد، اما با شخصيت هايي يكسان كه در هر سه داستان تكرار مي شوند كه به واقع نمايانگر آن است كه زندگي هر آدمي در هر مقطع ديگري از زمان مي تواند تكرار شود.
وي در پاسخ به اين سئوال كه آيا امكان دارد كارهاي شما، به دليل ترجمه آثار كوييلو تحت تأثير آن فضا قرار گرفته باشد گفت: جهان بيني من متفاوت با جهان بيني كوييلو است.

حجازي خود مدير انتشارات كاروان است.

شما ممکن است این را هم بپسندید