Notice: Undefined variable: speed in /customers/e/6/0/arashhejazi.com/httpd.www/wp-content/plugins/rss-feed-widget/index.php on line 53

نکته کوچکی درباره ترجمه

شما ممکن است این را هم بپسندید

9 پاسخ‌ها

  1. فروغ گفت:

    سلام.من تازه امروز متئجه شدم که شما یعنی آرش حجازی یه پزشکید!و البته راستشو بخواید از این کشفم کلی خوشم اومد و حالا که وبلاگ و سایتتون رو هم دیدم کلی خوشحال شدم.چون بالاخره فهمیدم تو دنیای پزشکی هم راهی واسه پریدن هست.اگه نه مثل شما دور ولی حداقل تا لب یه پنجره کمی روشن تر!منم چند وقته قصد پریدن دارم.البته پزشکی همیشه یه بخش از زندگیه همه ما میمونه…

  2. نگار گفت:

    سلام
    سايتتون واقعا عالي شده بهتون تبرك عرض ميكنم موفق باشين و سلامت

  3. نگار گفت:

    عشق‌ زندگی‌ است عشق‌ هرگز خطا نمی‌کند،

    و زندگی، تا زمانی‌ که‌ عشق‌ هست، به‌ خطا نمی‌رود.

    در بنیانِ تمامی‌ مخلوقات، عشق‌ همچون‌ عطیه‌ی‌ برتر حاضر است

    ‌زیرا هنگامی‌ که‌ هر چیز دیگری‌ به‌ پایان‌ می‌رسد، عشق‌ می‌ماند.

  4. زاهد گفت:

    مبارکه
    خوشحال شدیم

  5. سوسن ضیاء گفت:

    سلام آقای حجازی ماآشناهای نادیده هستیم وخیلی خوشحالم راهی پیداشدکه بتوانم گاهی باشماتماس بگیرم.دوسه روزاست که لابه لای وبلاگ شماوسایت کاروان رامی گردم ومی کوشم نخوانده نگذارم ونگذرم.مطلب شمادرموردترجمه آثارخارجی به زبان فارسی سبب شدکه درددلم رابنویسم.راستش دلم نمی خواهد ادبیات قدیم را باترجمه های جدیدبخوانم چون فکرمی کنم به دونفربی احترامی شده:یکی نویسنده که قلم به تخم چشمش زده تا تفکر وفلسفه اش رادربرابرخواننده ای مشتاق قراردهد ودیگرمترجمی که خود استادی مسلم بوده وباترجمه آن دست وپنجه نرم کرده است .تصورکنید که ویلهلم تل ترجمه آقای دکتر خانلری راخوانده باشد وخالا باترجمه دیگری بخواند که مطابق روال روزبرگردانده شده است .نمی دانم چقدرتوانستم مقصودم رابیان کنم . خدا قوت .

  6. پارادوکس گفت:

    با آرزوی موفقیت روز افزون

  7. سمانه گفت:

    سلام
    آقای حجازی چاپ مجدد اندوه ماه چی شد؟

  8. ساسان م گفت:

    سلام. دوباره بابت سايتتون شادباش.
    در مورد ترجمه هنوز نظريه كاملي كه ارضا كننده ابهامات باشه من نديدم.
    وقتي صاحبنظران ترجمه رو به سه قسم تقسيم ميكنند براي من خيلي جالبه. 1- ترجمه دقيق 2- ترجمه آزاد و 3-ترجمه خيلي آزاد
    اين سه قسمت همه چيز رو در بر ميگيره. و اين يعني هنوز استانداردهاي اون كامل مشخص نيست!!!
    من گاهي برخي ترجمه ها رو به نسخه اصل و زبان اصليش ترجيح ميدم.

  9. رضا سياري گفت:

    سلام
    آشنايي من با آثار شما به يك اتفاق جالب باز مي گردد كه يك بار آن را در بخش نظرات وبلاگ تان نوشتم. از آن جا كه فكر مي كنم شايد اين اتفاق براي دوست داران و خوانندگان آثارتان هم جالب باشد، يك بار ديگر آن را بازگو مي كنم!
    روزي خانمي براي مصاحبه ي استخدامي به شركت ما آمده بود. قرار شدآزمون زبان انگليسي را بنده و يكي از همكاران انجام دهيم. در يكي از سوالات، از ايشان خواستم چند مترجم طراز اول كشور را نام ببرند. وي بي درنگ نام شما را بر زبان آورد و اين “اتفاق خجسته” زمينه اي شد براي آشنايي حقير با آثار شما كه اميدوارم اين آشنايي، مقدمه اي بر آشنايي با شما و استفاده از تجربيات تان باشد.
    در مورد مطلب جديدتان نيز، همانند يكي از بزرگان ترجمه، معتقدم: نبايد از كلاغ فرنگي، بلبل پارسي گوي ساخت.
    موفق باشيد.