سوال: مترجم شدن در ده مرحله

شما ممکن است این را هم بپسندید

4 پاسخ‌ها

  1. امید گفت:

    بسیار عالی بود
    من فکر کنم شماره سه رو نداشتم 😉

  2. با سلام
    مرحله ي دوم را بسيار مهم مي دانم. چرا كه در مواردي مي توان ضعف مترجم را در زبان مقصد اغماض نمود؛ اما اگر مترجم مفهوم متن مبدا را درك نكند، حتي اگر شيواترين نثر را هم داشته باشد، عملا كارش بي فايده خواهد بود.

  3. آمنه گفت:

    کتاب اولیه برای ترجمه را چگونه می توان یا فت؟
    آیا در ایران نیاز به مکاتبه با نویسنده هست؟چگونه می توان مطمئن شد که کتاب قبلن ترجمه نشده باشد؟آیا بانک اطلاعاتی وجود دارد؟

  4. سحر واشانی گفت:

    با درود و سپاس فراوان

    وقتی اشاره شما را به زبان مقصد دیدم بسیار خرسند شدم. متاسفانه در تدریس ترجمه در دانشگاه های ایران حتی دانشگاه هایی که از لحاظ ارزش علمی در جایگاه بالایی هستند، به نکاتی که اشاره کردید کسی توجه نمی کند، مثلا تسلط به زبان مبدا، رسم الخط یا حتی توانایی داشتن در شناسایی سبک و سیاق نویسنده .

    تندرست و پایدار باشید